-
Patent Terminology~特許用語解説~ お知らせ・セミナー情報
Patent Terminology~特許用語解説~第12回:否定的限定(negative limitations)について
2022/1/7
米国特許弁護士のブライアン・エプスタイン氏(Modal PLLC)による米国特許ショートセミナー「Patent Terminology~特許用語解説~」の第12回が下記の日程にて行われる ...
-
Faber on Mechanics of Patent Claim Drafting Patent Practice コラム特許翻訳
コラム特許翻訳:否定的限定(Negative limitations)についての基本情報
2022/1/7
否定的限定(Negative limitations)とは、ある構成を「~である」(what it is)ではなく「~ではない」( ...
-
コラム特許翻訳 特許翻訳者のための米国特許クレーム作成マニュアル
コラム特許翻訳:「短文」化のためのアイデア②~直前の文章をパラフレーズする~
2023/6/12
日本語明細書を英訳するにあたり,原文が長く,そのまま英訳すると英文も長くなり読みにくくなると思われる場合,原文を複数文に分けてから英訳する,いわゆる「短文」化が推奨されています。今回は,前回に続き「短 ...
-
Patent Terminology~特許用語解説~ お知らせ・セミナー情報
if、when、upon、in response to、based onについて:Patent Terminology~特許用語解説~第11回
2022/1/7
米国特許弁護士のブライアン・エプスタイン氏(Modal PLLC)による米国特許ショートセミナー「Patent Terminology~特許用語解説~」の第11回が下記の日程にて行われる ...
-
コラム特許翻訳:クレームにおける「条件のif節」について
2021/11/17
USPTOのPTAB(Patent Trial and Appeal Board;特許公判審判部)は、Ex Parte Schulhauser, Appeal No. 2013-007847 (PTA ...
-
such as, so as, such that, so thatの違い:グレン・パケット著『科学論文の英語用法百科』から学ぶ特許英語
2021/11/11
グレン・パケット著『科学論文の英語用法百科』を題材に※、特許翻訳における適切な英語表現について考えていきます。※※ 今回は、前章で扱ったsuch asに関連して、「such as, so as, su ...
-
Patent Terminology~特許用語解説~ お知らせ・セミナー情報
「~状態」を翻訳するときの注意点と翻訳例:Patent Terminology~特許用語解説~第10回
2022/1/7
米国特許弁護士のブライアン・エプスタイン氏(Modal PLLC)による米国特許ショートセミナー「Patent Terminology~特許用語解説~」の第10回が下記の日程にて行われる ...
-
コラム特許翻訳 ジェームズ・バーロー/特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために 特許翻訳者のための米国特許クレーム作成マニュアル
コラム特許翻訳:「短文」化のためのアイデア①:「~しているため」をsinceを使わずに訳す
2023/6/12
原文が長くても、訳文は短くしていい 日本語明細書は,1つの文章が非常に長いことで知られています。そして,これを英訳した文章も非常に長くなることが多く,審査官にとって日英翻訳は読みにくいという印象を与え ...
-
翻訳は正確性が命!用語の翻訳ミスで特許が一部無効になる~アメリカ在住 特許弁護士のブログ~
2021/10/22
特許翻訳は正確性がとても重要になってきます。特に特許が権利行使に使われる際、相手の弁護士は刑事のように明細書の隅々まで細かく見て些細なことでも粗を探すようにしてきます。今回はアメリカ出願の際の翻訳で用 ...
-
Patent Terminology~特許用語解説~ お知らせ・セミナー情報
"respective"と"each"に関する問題:Patent Terminology~特許用語解説~第9回
2022/1/7
米国特許弁護士のブライアン・エプスタイン氏(Modal PLLC)による米国特許ショートセミナー「Patent Terminology~特許用語解説~」の第9回が下記の日程にて行われる予 ...