“such that”はクレーム限定として弱い

royal2

特許翻訳において、“such that”という表現が頻繁に使用されているのを目にします。“such that”は便利な表現で、物事の状態を説明する際、形容詞を使用することが難しい(使用したくない)ときなどに、“such that”を使って、最終的にどのようになるのかという結果を説明することにより、物事の状態を間接的に説明することができます。『表現のための実践ロイヤル英文法』(pp. 247-248)において、“such that”について次のように解説されています。

<such that …>の形で、形容詞なしで使うこともある。

His pronunciation in Japanese was such that it was practically impossible to understand him.
(彼の日本語の発音は、なかなか聞き取れないものだった)

この例の場合、その「発音」が具体的にどんなものだったのかを、形容詞で表現するのではなく、聞き手[読み手]の想像に任せ、結果(「聞き取れない」こと)を述べるだけである。次の例もそうである。

The force of the explosion was such that it was heard throughout the town.
(その爆発は、爆音が町中に聞こえるくらい力のあるものだった)

“such that”はこのように便利な表現ですが、私は極力使用しないようにしています。なぜかというと、上記解説にあるように、“such that”は「聞き手[読み手]の想像に任せ」る部分があり、説明として「ピンとこない」ことが多いからです。また、“such that”の後は節(S+V…)になり、クレームにおいてこのような形はnarrativeだとして嫌われる傾向にあります。このように、“such that”による限定はクレーム限定としては弱く、私が勤めていた米国知財法律事務所では、クレームリバイズの際、“such that”が使われているとこれをより直接的で分かりやすい表現に書き換えていました。複雑な原文に対してすぐに“such that”(あるいはsuch~that)に逃げるのではなく、“such that”を使わないと決めて、より明快な表現を求めて果敢に挑戦する方が特許翻訳者としてのスキルが上がるのではないでしょうか。

新宿での一日

IMG_20170519_112807

人と会う用事があり、久しぶりに新宿に行きました。新宿に着くと、急遽待ち合わせ時間が変更になり2時間ほど空き時間ができたため、この時間を利用して映画を観ることにしました。『美女と野獣』(実写版)と『帝一の國』という映画が時間的に都合がよく、どちらにするか迷いましたが、『美女と野獣』は過去のアニメ版を観たことがありストーリーを知っていたため、まったく予備知識のなかった『帝一の國』を観ることにしました。『帝一の國』、非常に面白かったです。高校を舞台にした政治闘争がテーマで、『白い巨塔』の教授選を彷彿とさせる一方で、コメディーのため、会場内が終始笑いに包まれていました。

新宿での予定を終えた帰り、ふとブックオフが目にとまり、立ち寄ってみました。英語関連のコーナーで『Hopes, love and dreams in New York』という、かつてNHKラジオで放送されていた英会話講座のテキスト本を見つけ、懐かしくなり思わず購入しました。私が学生のとき、NHKラジオ英会話を3年分しっかりとやれば英語がペラペラになると言われていました。私はこれを信じて毎日番組を録音し、1人ぶつぶつとその日のダイアログを完コピする練習をしたものでした。NHKラジオ英会話シリーズのなかでも、『Hopes, love and dreams in New York』は異色の内容でした。主人公夫婦が別居したり、経営していたレストランが他人に乗っ取られたりと、ストーリー自体が面白かったのを覚えています。主人公である夫が嫌なヤツで、その言動に共感できなかったというのも異色だったと思います。

この日はほぼ一日を新宿で過ごしましたが、尊敬する人の話を聞けたり、いい映画を観れたりと、充実した新宿滞在でした。

 

文系・理工系にかかわらず、特許翻訳者は技術の研究をする必要がある

cse

『3D印刷の現在、将来、そして英語』(http://beikokupat.com/blog/?p=743)において、「同格のコンマ」について触れました。特許翻訳で同格のコンマを正しく使えるようになるためには、何よりもまず、原文において同格の関係を見抜くことができるようになる必要があります。同格の関係を見抜けるためには、原文をよく読むことはもちろんですが、技術内容をしっかりと理解することが重要だと思います。ここが、特に文系出身と言われる特許翻訳者が難しいと感じるところかも知れません。しかし、同格の関係をきちんと英文に示すなどの配慮のできる一流の特許翻訳者になるためには、技術の理解は避けて通れないことです。また、いわゆる理工系出身の特許翻訳者であっても、何でも理解できるわけではないので、同じく技術の研究は必要です(自分は理工系出身だから技術の勉強はしなくていいなどと考えている特許翻訳者はいないでしょう)。

特許の機械分野などに制御系(制御システム)というものがよく出てきます。私は学生のとき制御工学を勉強しましたが、私にとって非常に難しく、理解するのに苦労した覚えがあります。講義で教授の話すことが最初から最後までまったく理解できなかったこともありました。制御工学は微分方程式を理解していることが前提となっており、まずこれをマスターするのに非常に苦労しました。何とか単位は取りましたが、不十分な理解のままで終わってしまい、このことがずっと心残りでした。仕事で制御系の理解が必須となっている今、当時の不十分な理解のままではいい仕事ができないので、自分なりに勉強を続けています。例えば、“Control Systems Engineering”(Norman S. Nise著)という英語圏の大学生向けのテキストを読んだり問題を解いたりしています。また、例えばバイオ分野について、私は大学で基礎科目しか勉強しておらず専門外と言えますが、バイオ分野の特許もしっかりと理解したいので、これも自分なりに勉強しています。例えば、“Molecular Biology of the Cell”(通称「ザ・セル」)という有名な本があり、私はこの本が改定される度に買い直しています。このように、文系・理工系にかかわらず、特許翻訳者は技術の研究も常にする必要があるのではないでしょうか。文系出身の方で、「化学式あるいは積分記号を目にした途端、頭の中が真っ白になります」という方は、そのままではいい仕事はできないと思われるため、毎日の生活の中に少しずつでも技術の勉強を取り入れてみてはどうかと思います。

飛行機で国内移動したら必ず申し込む「ニッポン500ボーナスマイル・キャンペーン」

IMG_0179

ゴールデンウィークを利用して2泊3日の国内小旅行に行ってきました。初めてプロペラ機(カナダ・ボンバルディア社製Q400)に乗るなどの体験ができ、有意義な休日を過ごすことができました。私は、今回のように飛行機の国内線を利用した際には、いつもデルタ航空の「ニッポン500ボーナスマイル・キャンペーン」というキャンペーンに応募しています。飛行機の国内線に乗ってこのキャンペーンに応募すると、デルタ航空のマイル(スカイマイル)が500スカイマイル必ずもらえます。利用する国内線の航空会社はデルタ航空でなくてもよく、またLCCでも構いません。また、キャンペーン期間が2018年3月31日までとなっていますが、少なくとも私がこのキャンペーンの存在を知った3年前から毎年延長され続けています。500スカイマイルというのは1区間あたりのマイル数で、国内線で往復すると2区間となり1000スカイマイルになります。デルタ航空がなぜこのような太っ腹なキャンペーンをしているのかは分かりませんが、飛行機で国内移動すると必ず500マイルもらえるというのはお得であり、私にとっては、国内線利用後に申込みフォームにチケットの半券を貼ってFAXするのがルーティンになっています。デルタ航空は、エールフランス航空、KLMオランダ航空、ガルーダ・インドネシア航空などが加盟しているスカイチーム・アライアンス(https://www.skyteam.com/ja/about/)のメンバーで、デルタ航空で貯めたスカイマイルをこれらスカイチームメンバーのチケット購入に充てることができます。また、デルタ航空のスカイマイルとは別に、実際に利用した航空会社のマイルも貯めることができ、いわゆる二重取りすることができます(クレジットカード決済にすると、カード会社のポイントも貯まり、三重取りになります)。もちろん、このキャンペーンを利用するためには、まずデルタ航空の会員になる必要があります。

ニッポン500ボーナスマイル・キャンペーン
http://ja.delta.com/content/www/en_US/skymiles/earn-miles/earn-miles-with-partners/airlines/japan-500-bonus-miles-campaign.html

ムダのない英文と含蓄のある英文とのバランスをとる

newyorker2

普段、私は仕事では分かりやすくムダのない英文を書こうと心掛けています。また、仕事で読む本(洋書)は、技術関連や法律関連などの、比較的「ひねり」の少ないテクニカル・イングリッシュやプレイン・イングリッシュで書かれているものが多いです(例えば、『3D印刷の現在、将来、そして英語』で取り上げた“3D PRINTING”)。分かりやすさやムダのなさは特に文章によるコミュニケーションにおいて重要な要素だと思います。しかし一方で、分かりやすさやムダのなさは深みや味わいを排除しているとも言え、これを追求した生活を送っていると、(これは私だけかも知れませんが)心が薄っぺらくなったような気分になることが時々あります。そんなときに、仕事とは関係のない本や記事を読み含蓄のある英語表現に触れると、心に染み渡るような豊かな気分になります。こういう意味での「良い英文」に時々触れることによって、普段の“Elements of Style”(ムダ排除の極北)のような生活とのバランスをとることも精神衛生上必要なのかも知れません。バランスをとるための心のビタミン剤とも言うべき英文素材として、私はThe New Yorker(http://www.newyorker.com/magazine)という雑誌を定期購読しています。以前はTIME誌を購読していましたが、書いてある内容が個人的に面白くなく楽しめないので止め、ここ数年はThe New Yorkerにしています。記事は決して読みやすくなく、じっくり時間をかけて味わいながら読むタイプの雑誌ですが、普段「モノ」をドライに描写することばかりしている身にとっては、人の心をユニークに描写されているのを見ると、非常に新鮮に感じます。

起業すると本気度と面白さが格段に違う

2017-04-21 1.48.07

昨日の日経新聞に載っていた次の記事を興味深く読みました。

『三井物産が新制度 社内ベンチャー、社員本人が出資』
http://www.nikkei.com/article/DGKKZO15514730Z10C17A4TJC000/

三井物産は従業員本人が出資する社内ベンチャー制度を導入する。社内でアイデアを募集、成長性や事業性を判断した上で本人と三井物産が出資して新会社を立ち上げる。2018年1月にも1社目を設立し、法務や財務面で支援をし、3年で軌道に乗せることをめざす。起業意欲のある従業員を活用しつつ、出資を義務付けて経営能力を持つ人材を育成する。

私がなぜ起業したのかについては過去に何度か書きましたが(例えば、http://beikokupat.com/blog/?p=1)、起業して一番の発見だったのは、勤め人として与えられた仕事をやっていた以前と、起業して自分で作り出した仕事をしている今とでは本気度と面白さが格段に違うということです。不安や問題はいろいろとありますが、それをはるかに上回る面白さが今はあります。私がサラリーマン時代に得た知識や経験は、今の仕事をする上で絶対に欠かせないものなので、サラリーマン時代は私にとってなくてはならない時期だったと言えます。しかし、起業してからの毎日の面白さを知ってしまった今、もう一度サラリーマンに戻れるかと問われると、余程興味をそそられる仕事内容でない限り、答えはNOです。

ある経営者が、会社経営はゲームに似ていると言っていました。サバイバルゲーム、あるいは売上げという数字を獲得するためのゲームに似ていると。起業して5年経った今、この言葉が何となく分かる気がします。スマホゲームにハマる人もいれば、私のように会社経営というゲームにどっぷりとハマる人もいると言えるかも知れません。但し後者の嗜好の場合、雇用を生んだり他人の仕事スキルを上げるといった社会的意義が前者よりもあると思います。

※全くの余談ですが、楽天証券のアカウントを作ると、日経の記事を無料で閲覧することができます。
https://www.rakuten-sec.co.jp/web/service/investment/nikkei.html

3D印刷の現在、将来、そして英語

3dprinting

3D印刷について調べようと思い、“3D PRINTING”(Christopher Barnatt著)という本を読んでみました。3D印刷は、私が学生のときには既に知られており、いずれあらゆるものをプリンタで作れる時代が来ると言われていました。当時は、プリンタから固形物が出てくるというような光景はとても想像できませんでしたが、“3D PRINTING”によると、それが現実になりつつあり、例えば、おもちゃ、金属製品、(半)木製製品、臓器(!)、食品(!)、家(!)といった、本当に「あらゆるもの」が3D印刷で作られ、実用化されようとしています。3D印刷というと、製品の原型を作るためのもの、あるいは製品を作る金型を作るためのもの、といった比較的構造の簡単なものしか作れないというイメージを持っていましたが、現在は、3Dプリンタの多様化と精度向上によって上記例のような最終製品そのものを作るのが主流になりつつあるそうです。

また、現在は産業用の比較的高額な3Dプリンタがマーケットの中心になっていますが、数年後には、$99(日本でいう9,800円)の個人用3Dプリンタがマーケットを席巻し、消費者は自分が欲しいものがあればそれを買うのではなく、スマホアプリを操作して3Dプリンタで作るようになるときがくるのもそう遠くはないだろうと著者は予測しています。これを読んで、非常に楽しみになったのと同時に、3Dプリンタの普及によって仕事を奪われる人も確実に出てくるに違いないと心配にもなりました。もう一つ気になったのは、最新鋭の3Dプリンタを製造しているのは世界中のベンチャー企業が多く、本書で紹介されている企業のなかに日本の企業がほとんど含まれていなかったことです。

3D PRINTING”は、このように3D印刷の現在と将来、そして技術内容を概観できるようになっています。また、洋書のため、3D印刷関連の英語の勉強にもなります。例えば、3D印刷(3D printing)は別名で“Additive Layer Manufacturing”と呼ばれており、additiveが3D印刷のキーワードになっているようです。これは、従来のものづくりが原材料を切削などによって量を減らすことで最終製品を作る、いわゆる引き算(subtractive)のものづくりなのに対して、3D印刷は、薄い層状の原材料を何層にも重ねていくことでゼロから最終製品を作る、いわゆる足し算(additive)のものづくりであることからきていると解説されています。その他にも、“3D print”という表現は、「~を3D印刷する」という他動詞としても、「3D印刷する」という自動詞としても使用されていることが分かりました。また、3D印刷で使われる原材料を表す“build material”、出来上がった製品を表す“printout”、3Dプリンタで製造できる最大サイズを表す“build volume”など、仕事でいつか使えそうな英語表現にアンダーラインと付箋をしておきました。

また、昨年開催したセミナーで話したことですが、下記のように“with”を効果的に使うことによって非常に英語らしい(理解されやすい)説明にすることができます。

To 3D print in colour, binder jetting sprays coloured inks as well as a binder solution onto each layer of powder. The technology is exactly the same as that used in traditional, 2D photo printers, with cyan, magenta, yellow and black inks applied in an appropriate combination. (p. 73)

ここでは、従来の2Dプリンタが行うカラー印刷の方法を“with”以下で説明しています。つまり、the technology used in traditional, 2D photo printersを“with”以下で言い換えており、“the technology used in traditional, 2D photo printers”=「“with”以下」となっています。このような「同格」の関係がある場合、必ず“with”の前に同格を表すコンマ「,」が必要です。

“with”については、『米国出願用特許翻訳・重要ポイント解説』(http://beikokupat.com/email_seminar/)でも解説しています。

私が会社でやっていること

ofc

先日、このブログを読んでくださっている方から、私は普段翻訳をしているのかと聞かれました。翻訳会社によっては、代表は会社のマネジメントのみを行い、翻訳はしないというところもあるため、このような質問をされたのだと思います。私の場合は、毎日3〜4時間ほど翻訳をしています。残りの時間は、他の翻訳者が翻訳した特許クレームを米国式に書き換える作業や、マンツーマンで行っている翻訳講座の受講者への指導、経理などの事務作業をしています。給与体系は他の翻訳者と同じで、行った翻訳の量に応じた給料を会社からもらっています。社長だけ高い給料を取ったり、個室を持ったり、掃除当番に含まれていないといった偉そうなことは嫌いで、あくまでも一翻訳者としての待遇にしてできる限りフェアにいきたいと思っています。

赤坂スペイン坂の桜

4月です。当社は新卒社員もおらず、また決算月も9月ということもあり、4月に特に思い入れのない活動をしていますが、近所に桜の名所がある今のオフィスに引っ越してきてからは、桜を至近距離で見ることができる機会が増え、4月が楽しみになっています。赤坂にあるスペイン大使館の前にスペイン坂と呼ばれる坂があり、この坂沿いの桜が満開になりつつあります。

IMG_0153

IMG_0155

IMG_0158

 

 

 

「知財英語情報」の記事について

hp

現在、当社ホームページの「知財英語情報」を全面的に見直す作業をしており、その関係で記事の大半が閲覧できない状態になっています。「知財英語情報」を始めてから3年以上が経ち、様々な方に読んでいただけるようになりました。一方で、情報量が増えすぎて目的の記事になかなかたどり着かないといった声もいただくようになり、一度すべての記事を見直して再構築しなければいけないと話し合っていました。より読みやすい「知財英語情報」にすべく現在見直し作業を続けています。まだまだ時間がかかると思いますが、ご理解いただければ幸いです。