洋書を読まない特許翻訳者の特徴

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

特許翻訳者の翻訳(英文)をチェックしていると、翻訳者さんが日常的に洋書や英文を読んでいる人かそうでないかがすぐに分かります。洋書や英文を日常的に読んでいる翻訳者さんは、一見英語にし難いような日本語原文を、小慣れた英語にするのが上手い人が多いという印象を私は持っています。逆に、洋書や英文を読んでいない翻訳者さんは、英語にし難い原文を訳すのに苦労し、出来上がった英文も原文が透けて見えるようなぱっとしない英文で、要点が伝わってこないことが多いです。したがって、いい英文を書けるようになるためには、洋書や英文に親しむことが近道であると私は思っています。但し、特許翻訳者さんのなかには、ただ表現が小慣れているだけで技術的に不正確な英文を書く人もいるので、日々の技術研究も怠らないことが重要です。

私には特許英文ライティングの師匠と仰いでいる方がいるのですが、その方から「英文ライティングが上手くなりたければ、英語の特許公報やライティング教本を読むだけでは全然ダメだ。洋書を読んで読んで読みまくれ」というようなアドバイスをいただいたことがあります。私はこのアドバイスを忠実に守り、洋書を四六時中読むという習慣を身につけました。毎月最低でも3万円は洋書購入に費やしたと思います(今はもっと使っています)。その結果、英文ライティングがかなり上達し、特許英訳を仕事にして人様からお金をいただくということに対して自信が持てるようになりました。

人が洋書を読んでいるかどうかが分かる方法があります。それは、アマゾン・ドットコムのアソシエイトと呼ばれるアフィリエイトに登録することによって知ることができます。アマゾンのアソシエイトに登録すると、私の書いた記事のリンク経由でどんな本が購入されたかを見ることができます。それによると、日本人著者によって書かれた「英文ライティング教本」「英語論文表現集」の類いがよく売れている一方、洋書はほとんど売れていません。ここから、洋書は読まず日本語の指南書で英文テクニックを探求する人が多いということが言えるのかも知れません。これ自体素晴らしいことで、このような努力をする方を尊敬しますが、上記のように洋書や英文に慣れ親しむことは英文ライティング上達の近道と私は確信しています。洋書や英文に慣れ親しむ具体例としては、『知らないことを英語で知る』でご紹介したような手軽な方法があります。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SNSでもご購読できます。

コメント

  1. Sayuri より:

    翻訳者を目指しております。
    偶然ここのページにたどり着きました。
    テクニックばかりに注目しがちでしたが、
    洋書や英文をとにかく読むと習慣を付けようと決めました。
    とても参考になる記事でした。

    1. oshima_y より:

      Sayuri様
      コメントをありがとうございます。翻訳者として成功されることを祈念しております。

コメントを残す

*