博多出張

お世話になっているメーカーの知財部の方にお会いするために、博多に行ってきました。この方は、マイナーな大学出身の私にとって、社会に出てから知り合った数少ない同じ大学のOBで、それが縁で仲良くしていただいています。博多ならではの美味しい魚料理をいただきながら、メーカーの側から見た知財の話を聞くことができました。こういった話は、普段翻訳をしているだけでは知ることができないため、とても有意義な時間を過ごすことができました。

それにしても、博多に行く度に思うことは、福岡空港と博多中心部の距離が驚くほど近く、飛行機を利用する人にとっては非常に便利だということです。福岡空港から地下鉄を利用すると、JR博多駅まで15分程度で行くことができます。羽田空港や大阪伊丹空港の場合、電車やバスで30分程度かかり、成田空港や関西国際空港になると1時間程度かかるので、15分というのは驚くべき時間の短さです。これは、福岡へは新幹線ではなく飛行機を利用する動機になり、私はいつも飛行機を利用しています。食べ物は美味しい、いい話は聞ける、空港が近く時間を有効利用できる。最高の博多出張でした。

1件1件の翻訳にじっくりと取り組む

先日、新規のお客様から翻訳のご依頼をいただきました。このお客様は、それまで複数の翻訳会社に翻訳を依頼していたものの、いずれの会社の翻訳にも満足できず、今回当社を試してみようということになったそうです。それまで依頼していた翻訳会社は、どこも高品質を「ウリ」にしていたものの、実際に納品されてくる翻訳は、高品質とは程遠いものだったということです。上手とはいえない翻訳者が下訳を担当し、それがほとんどチェックされることなく下訳レベルのまま納品されてくるという、営業担当者が熱く語っていた高品質とは正反対の「右から左」の翻訳が量産されてきたのだとか。

このように、チェック体制がほとんど機能していない現状では、下訳担当者の力量が非常に重要になってくると言えると思います。上記の下訳担当者は、一生懸命取り組んだに違いありませんが、力量のない翻訳者がいくら一生懸命取り組んだとしても、ダメなものはダメだという厳しい現実があります。私も、残念な翻訳を前に「私なりに精一杯やりました」と話す翻訳者を過去に何人も見てきました。

今回のように、当社を頼って声をかけていただけるのは非常に嬉しいことです。こういった引き合いがある度に、他の人から必要とされることの有り難みを感じます。このご縁を大切にするとともに、お客様が翻訳会社に対してこれ以上不信感を抱かないためにも、依頼された翻訳に「一生懸命」取り組んでいます。いい翻訳を生み出すための基本は、やはり時間をかけてじっくりと取り組むことだと思います。そうすることで、原文作成者の意図を汲み取った翻訳にできることが多く、これは依頼主にとって非常に嬉しいことです。このような基本姿勢で1件1件の翻訳に体当たりで臨むということを忘れてはいけないと思っています。

「等」を英訳する際の1アイデア

特許明細書では、「等」という表現が頻出します。そして、「等」をどのように英訳するかについての私の考え方を、30日間無料メール講座『米国出願用特許翻訳・重要ポイント解説』の第14回「and the like は誤訳になることがある」で解説しています。今回は、この解説の補足をしたいと思います。

例えば、「A、B、C等」という日本語の表現があるとします。これを英訳する方法の1つとして、“such as”を使って“such as A, B, and C”とする方法があり、私も含め、特許翻訳者のあいだで非常によく使われています。しかし、特許明細書では、「等」の後に長めの説明が入ることがよくあり、「等」とあわせてうまく英訳するのが難しいときがあります。例えば、「A、B、C等の扱いが難しいもの」では、「等」の後に「の扱いが難しいもの」という説明が入っています。これを“such as”を使って英訳すると、例えば次のようになるかと思います。

something difficult to handle, such as A, B, and C

これはシンプルな例ですが、実際には「等」の後の説明がもっと長く、その説明の英訳も長くなり、“difficult to handle”という3語ではすまないことが多いです。この場合、“such as A, B, and C”が一体何の例なのかが分かりづらくなることがあります。これに対して、次のようにしてはどうかという意見が出てくると思います。

something, such as A, B, and C, difficult to handle

私は、この文章は不自然だと思います。というのは、“such as A, B, and C”は“something difficult to handle”の例になっているため、上の文章だと、“A, B, and C”がどのような性質のものなのかが“difficult to handle”を読むまで分からないような文構造になっているからです。

このような悩ましい場合、私は次のようにしています。

A, B, C, and other things difficult to handle

このようにすると、“such as”や忌まわしき“and the like”“or the like”を使わずにすみ、すっきりとした表現になります。

なお、“and other things”の“and”は、文脈や技術内容によって“or”あるいは“and/or”にしなければならない場合があります。また、“things”についても、より適切な表現を探す努力をしなければいけません。これらについても、第14回「and the like は誤訳になることがある」で解説しています。

また、一番目の英文“something difficult to handle, such as A, B, and C”は次のようにすることで「短文」化することができます。

something difficult to handle. Examples include A, B, and C.

30日間無料メール講座

ミーンズ・プラス・ファンクションクレームの歴史を概観する

連載『米国特許法解説』を更新しました。

第5回:米国特許法の基本~MPEPの法規範性(その2)~

第5回:米国特許法の基本~MPEPの法規範性(その2)~

小野康英先生が、第4回に続いてMPEPの法規範性について解説して下さっています。解説を通して、ミーンズ・プラス・ファンクションクレームの歴史を概観できるようになっています。また、Federal Circuitの「en banc」についても分かりやすく解説されています。通常、3人の判事から構成されるパネルによって審理が行われるFederal Circuitにおいて、どのような場合に所属判事全員が参加するen bancによって審理が行われるかについて詳しく知ることができます。私も含めた米国特許法の学習者にとってまた一つ貴重な資料が増えました。

労務管理を勉強する

チームで仕事をしていく』で書いたように、私は自分で経験したことや勉強したことを仲間とシェアして共に成長していきたいと常々思っています。そして、仲間とチームで仕事をしていくにあたり、職場をブラックな環境にすることのないように気をつけています。その一環として、労務管理の勉強を自分なりにしています。労務関連の本を読んだり、労働基準法を読み直したり、何年も前に作った就業規則を定期的にアップデートしたりしています。

労務管理の勉強をして思うことは、現在は労働者が手厚く保護されるように法整備がされているということです。会社でまかり通っている慣習が、実は労働者の権利を侵害していることがあるので気をつけなければならないと本当に思います。私の周りには、幸いなことに、自分の仕事が本当に好きな人が集まってくれています。しかし、仲間が仕事が好きだということに甘えて、過酷な労働環境を強いるようでは、チームとして長続きしないことは目に見えています。

私が愛読している『ビジョナリー・カンパニー』で紹介されている数々のビジョナリーな会社のなかには、ビジョナリーが過ぎてブラックな一面をもってしまっている会社があります(例えば、某世界的テーマパーク)。この本を読んでいると、ビジョナリー・カンパニーとブラック企業は紙一重だなと感じることがあると同時に、仕事が好きすぎるとこうなってしまうのも分かる気がする、と共感している自分がいました。あまりに『ビジョナリー・カンパニー』を盲信して仲間に迷惑をかけないように気をつけねばと思っています。今後、労務管理をもっともっと勉強して、職場環境の充実を図っていきます。

チームで仕事をしていく

愛読書『ビジョナリー・カンパニー ― 時代を超える生存の原則』

パリ~ロンドン旅行

アパレル業界で働いている妻が、商品買い付けのためにパリとロンドンに出張することになり、通訳兼荷物持ちとして私も同行してきました。羽田空港からパリへ飛び、パリからユーロスターでロンドンへ移動し、ロンドンから羽田空港へ戻るというルートです。妻の仕事がメインの旅だったので、観光らしいことはほとんどできませんでしたが、それぞれの街を歩くだけで十分楽しめました。

image (37)
IMG_1446
IMG_20180204_164049

パリ、ロンドンともに、経費削減のためにAirbnb経由でキッチン付きのアパートメントを借り、大半の食事を自炊しました。パリでは、アパートメントの近くに日本の食材を専門に扱っているスーパー「kioko」(https://www.kioko.fr/fr/)があり、ここを利用することで日本にいるときと変わらない食事をすることができました。

image (50)

海外旅行の良い点は、飛行機で移動中の時間はネット環境のないオフライン状態になり、この時間を使って集中して作業ができることだと思っています(今年から国際線も無料WIFIが使えるようになるそうですが)。私は、飛行機などでの移動中にあまり寝れないたちで、機内の照明が暗くなって周りが寝静まっているときも一人黙々と何かしらの作業をしています。これが意外に集中できて非常に充実した時間を過ごすことができるので、海外旅行の楽しみの一つになっています。

料理関係の英文記事は方法表現の勉強になる

何気なく読み始めたスターバックスに関する英文記事に、特許翻訳において特に方法を表現する際に役立ちそうな表現がたくさん含まれていました。忘備録としてここに書いておきたいと思います。

http://www.thisisinsider.com/tips-from-starbucks-baristas-2017-12

I was a Starbucks barista for 4 years — here are the biggest things I learned

Guaranteed, Starbucks Gold members can pinpoint the memory of the first time they laid eyes on a beautifully layered, two-toned iced caramel macchiato. Most people’s first inclination upon receiving the cup is to swirl their straw in circles, mixing the two layers of espresso and milk to create a uniform creamy brown-colored coffee drink.

上の2つの文章のうち、2文目(Most people’s …)は、多くの人がキャラメルマキアートを飲むときにやってしまいがちな行動で、ストローで全体をかき混ぜることが残念な行動として紹介されています。この文章の構造(swirl …, mixing … to create)は、何かを作ったりする際の表現として応用が効く(使い回せる)のではないかと思います。また、ここにも、『特許翻訳者のあるべき姿』で紹介した“… is to動詞(ここではswirl)”という便利表現が使われています。

次の文章は、複数の材料を順番に加えていって何かを作るための説明文として英借文できるかも知れません。“to start”は、日本語明細書の「まず」として使えそうです。

A caramel macchiato is made with vanilla syrup to start, then milk, then espresso, and is finished with a special crosshatched pattern of caramel drizzle.

次の文章は、構造物の構成要素を列挙する際にコロンが使用されている例です。

An espresso shot is made up of three parts: the heart (the dark brown base), the body (the middle layer), and the crema (the creamy, beautiful foam topper that provides a bit of sweetness).

次の文章は、上記記事とは別のスタバ関連記事からの抜粋です。“in either mocha or Frappuccino form”の“in … form”は「・・・形状で」「・・・の形態で」といった意味で私もよく使っています(formは無冠詞)。

http://www.thisisinsider.com/starbucks-holiday-drinks-around-the-world-2017-11

12 Starbucks holiday drinks you won’t find in the US

Baristas mix white chocolate with sour raspberries in either mocha or Frappuccino form, then top a dollop of whipped cream with the same ingredients.

記事の至るところで、“top”が動詞や形容詞で使われています。「てっぺん」にあるものを説明したり、「てっぺん」に何かを施したりするときに使えるかも知れません。

Starbucks closed its Teavana stores earlier this year, but the brand name teas are still available. Malaysia mixed the black tea with apple juice to create a special flavor for the holidays. It’s topped with cinnamon spice foam.

上記の記事に限らず、料理の作り方が書いてある記事は、「動き」を伴う表現が多く、同じく「動き」を伴う表現が多い特許の方法表現の参考になると私は思っています。

特許翻訳者のあるべき姿

 

 

 

日英特許翻訳で「売れる」ためのスキル

以前のブログ記事『洋書を読まない特許翻訳者の特徴』において、日英特許翻訳者にとっての洋書を読むことの重要性について書きました。しかし、特許翻訳者を目指す方で、洋書を読んだことがない、洋書を読むのが苦手という方を何人も見てきました。そんな方に対して言いたいことは、心配いりません、現実は、洋書が読めることは日英特許翻訳の仕事をしていく上で必須要素ではありません、ということです。洋書が読めなくても、その他のスキルでもって日英特許翻訳の仕事を受け続けている人が大勢います。以下、この「その他のスキル」について書きたいと思います。

当社は、『特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために』に書かれているように、例えば米国特許訴訟において、英語しか読めない陪審員にとって分かりやすい英語が書けることを目指しています(これを仮にネイティブ指向と呼びます)。そのために、日常的に洋書やインターネットの英文記事などを読んで良い英文に触れておくことは重要だと考えています。その一方で、日本人のお客様にとって読みやすい英語を書くことも、売れる翻訳者としての一つスキルと言えると思います。洋書から拾ってきたお客様に馴染みがない英語表現を使うよりも、ジーニアス英和辞典で簡単に調べられるような表現を使う方が、お客様思いのおもてなしの翻訳と言えるかも知れません(これを仮にお客様指向と呼びます)。また例えば、『あの手・この手の特許翻訳―誰でも使えるパソコン活用術入門』には、著者が心がけていることとして、原文の語順に訳文の語順を合わせることが書かれています。これも、お客様が原文と訳文を見比べながらチェックしやすいようにというお客様指向の翻訳の一例です。たとえ、お客様指向の翻訳が『特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために』で指摘されているような数々の問題を引き起こしてきたとしても、それはお客様に求められたものを提供してきた結果であり、お客様に求めにきちんと応える翻訳者が売れる翻訳者と言えるのかも知れません。どんな商売も、潔癖さを求めるよりも、(言い方は悪いですが)清濁併せ呑む態度で臨んだ方がお客様に好まれるのは明らかだと思います。よく、「お金に色はない」と言われます。例えば、10万円分の翻訳の仕事を依頼されたとして、ネイティブ指向の翻訳とお客様指向の翻訳のどちらをしたとしても、銀行口座に振り込まれるのは同じ10万円であって、この10万円には何の違いもなく、どちらも翻訳者が貴重な時間と労力を注ぎ込んで生み出した尊い10万円です。

「翻訳者あるある」として、次のようなものがあります。会合などで、異業種の人(社会的地位の高いおじさまが多い)に、翻訳という仕事は、言語だけでなく文化も理解している人でないと務まらない、という「有り難い」アドバイスをいただくというものです。しかし、お客様指向の日英特許翻訳では、ここまでできなくてもやっていけるという『特許翻訳者のあるべき姿』とは程遠い現実があります。当社は、お客様指向の翻訳もネイティブ指向の翻訳もどちらもできます。ネイティブ指向の翻訳を求められたときに、上辺だけでなく本当に使える翻訳を提供できる翻訳者がどれだけいるか(『育たない特許翻訳者、育てない特許事務所-翻訳とは意訳なり─』)。そんな翻訳者になれるように、日々研究を重ねています。

洋書を読まない特許翻訳者の特徴

特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために

特許翻訳者のあるべき姿

※当社はアマゾン・アソシエイトに登録しており、上記リンクからの購入により当社に紹介料が入る仕組みになっています。紹介料は当社ホームページの運営費に充てています。

MPEPを盲信してはいけない

連載『米国特許法解説』を更新しました。

第4回:米国特許法の基本~MPEPの法規範性~

第4回:米国特許法の基本~MPEPの法規範性~

昨年末にWesterman Hattori Daniels & Adrian, LLPに移籍された小野康英先生が、渡米準備などで非常にお忙しいなか原稿を書いてくださいました。以前小野先生に、MPEPは特許翻訳者を含む特許実務家にとって非常に有益な資料であるものの、MPEPの内容を盲信することは危険だ、と教えていただいたことがありました。今回の記事では、これについて詳しく解説されています。

特許翻訳者のあるべき姿

私は、折にふれて木村進一先生のブログ記事を読むことにしています。先日改めて読んだ記事『育たない特許翻訳者、育てない特許事務所-翻訳とは意訳なり─』は、特許翻訳者の本来あるべき姿が描かれており、当社もこのような姿を目指そうと決意を新たにしました。

英語力に加えて、日本法の知識、外国法制や現地の実務の知識、たとえば、FestoやKSR、さらにEPCにおける各種審決例の法理などを三位一体的に総動員して翻訳に当っている特許実務家が果たして何人いるでしょうか。

翻訳とはそもそも意訳なのであり、「意訳が悪いのではなく、悪い意訳があるとすれば、英語力不足、思考力不足、教養不足の酸欠ならぬ“三欠”の結果です」という指摘は、心にズキンときます。“三欠”の状態で行われた意訳が一番たちが悪いことは、私もこれまで多くの翻訳を見てきて感じてきたことですが、これは程度の差の問題であって、木村先生に言わせると、当社の翻訳もまだまだ“三欠”なのかも知れません。記事で言及されているロボット(つまりAI)との差別化のためにも、当社は上記特許実務家のような姿を目指していきます。この記事を読んで、木村先生にまた叱咤激励された気分になりました。

ちなみに、記事では、記載不備で拒絶された稚拙な翻訳を木村先生が書き直されていますが、改訂文の[0002]において、“One of them is to devise such a program as to guard against unauthorized use”という文章があります。この“one … is to 動詞”という表現は、冒頭に“is”という結論がきていて非常に読みやすい上、改訂文で行われている「短文」化のためのツールとしてかなり応用の効く便利な表現です。実際、私が米国特許法律事務所に勤めていたとき、米国弁護士がこの表現を使っているのを頻繁に目にしました。例えば、鑑定書(クライアントの発明と先行技術とを比較したもの)において、“one possible approach to circumvent the prior art is to …”(当該先行技術を避ける方法の一つとして、・・・することが考えられます)といった具合に。また、“to 動詞”の部分をthat節にすることもでき、更に応用の効く表現になります。例えば、“a possible explanation is that …”(その理由の一つとしては、・・・であることが考えられる)など数限りない表現を作ることができます。

特許英語の大家、木村進一先生

http://skimura21.exblog.jp/7705600/

育たない特許翻訳者、育てない特許事務所-翻訳とは意訳なり─