35 U.S.C. §3 --Officers and employees

目次

概要

米国特許法第3条。「特許商標庁の具体的組織、および幹部職員の職務権限を明らかにするために設けられた条項」※1

条文

(a) Under Secretary and Director.--
次官兼長官

 

(1) In general.--
The powers and duties of the United States Patent and Trademark Office shall be vested in an Under Secretary of Commerce for Intellectual Property and Director of the United States Patent and Trademark Office (in this title referred to as the “Director”), who shall be a citizen of the United States and who shall be appointed by the President, by and with the advice and consent of the Senate. The Director shall be a person who has a professional background and experience in patent or trademark law.

(1) 総則
特許商標庁の権限および義務は、知的財産権担当商務次官、兼米国特許商標庁長官(本法においては、「特許商標庁長官」と呼ぶ)に与えられる。特許商標庁長官は、米国国民の中から、上院の助言および同意に基づいて大統領によって任命される。特許商標庁長官は、特許法または商標法についての専門的な職歴および経験を有する者でなければならない。

  (2) Duties.--
義務
   

(A) In general.--
The Director shall be responsible for providing policy direction and management supervision for the Office and for the issuance of patents and the registration of trademarks. The Director shall perform these duties in a fair, impartial, and equitable manner.

(A) 総則
特許商標庁長官は、特許商標庁の政策指揮および運営監督ならびに特許証の発行および商標の登録について責任を負う。特許商標庁長官は、公正、中立、かつ衡平な方法でこれらの職務を遂行しなければならない。

   

(B) Consulting with the public advisory committees.--
The Director shall consult with the Patent Public Advisory Committee established in section 5 on a regular basis on matters relating to the patent operations of the Office, shall consult with the Trademark Public Advisory Committee established in section 5 on a regular basis on matters relating to the trademark operations of the Office, and shall consult with the respective Public Advisory Committee before submitting budgetary proposals to the Office of Management and Budget or changing or proposing to change patent or trademark user fees or patent or trademark regulations which are subject to the requirement to provide notice and opportunity for public comment under section 553 of title 5, as the case may be.

(B)公共審議会との協議
特許商標庁長官は、庁の特許業務に関する事項に関し、第5条に従って設立される特許公共審議会と定期的に協議し、庁の商標業務に関する事項につき、第5条に従って設立される商標公共審議会と定期的に協議し、また行政管理予算局に対する予算案の提出、または特許もしくは商標の使用者料金、または特許もしくは商標の施行規則の改正、または改正の提案(これらは、第5巻第553条に基づき、場合に応じて公示および公聴の機会を設けることを要する)の事前に、それぞれの公共審議会と協議しなければならない。

 

(3) Oath.--
The Director shall, before taking office, take an oath to discharge faithfully the duties of the Office.

(3)宣誓
特許商標庁長官は、その就任に先立って、庁の職務を誠実に遂行することを宣誓しなければならない。

 

(4) Removal.--
The Director may be removed from office by the President. The President shall provide notification of any such removal to both Houses of Congress.

(4)解任
特許商標庁長官は、大統領により解任されることがある。大統領は、かかる解任を行った場合は、その旨を上下両院に通知するものとする。

(b) Officers and Employees of the Office.--
特許商標庁の執行役員および一般職員
 

(1) Deputy under secretary and deputy director.--
The Secretary of Commerce, upon nomination by the Director, shall appoint a Deputy Under Secretary of Commerce for Intellectual Property and Deputy Director of the United States Patent and Trademark Office who shall be vested with the authority to act in the capacity of the Director in the event of the absence or incapacity of the Director. The Deputy Director shall be a citizen of the United States who has a professional background and experience in patent or trademark law.

(1)次官代理兼長官代理
商務長官は、特許商標庁長官の指名に基づいて、特許商標庁長官の不在時、またはこれに事故あるときに特許商標庁長官に代わって職権を行使する権限を有する知的財産権担当商務次官代理兼特許商標庁長官代理を任命する。長官代理は、特許法または商標法についての専門的な職歴および経験を有する米国国民でなければならない。

  (2) Commissioners.--
担当長官
   

(A) Appointment and duties.--
The Secretary of Commerce shall appoint a Commissioner for Patents and a Commissioner for Trademarks, without regard to chapter 33, 51, or 53 of title 5. The Commissioner for Patents shall be a citizen of the United States with demonstrated management ability and professional background and experience in patent law and serve for a term of 5 years. The Commissioner for Trademarks shall be a citizen of the United States with demonstrated management ability and professional background and experience in trademark law and serve for a term of 5 years. The Commissioner for Patents and the Commissioner for Trademarks shall serve as the chief operating officers for the operations of the Office relating to patents and trademarks, respectively, and shall be responsible for the management and direction of all aspects of the activities of the Office that affect the administration of patent and trademark operations, respectively. The Secretary may reappoint a Commissioner to subsequent terms of 5 years as long as the performance of the Commissioner as set forth in the performance agreement in subparagraph (B) is satisfactory.

(A)任命および義務
第5巻第33章、第51章または第53章にかかわらず、商務省長官は、特許担当長官および商標担当長官を任命する。特許担当長官は、実証された管理能力および特許法についての専門的な職歴および経験を有する米国国民でなければならず、その任期は5年間とする。商標担当長官は、実証された管理能力および商標法についての専門的な職歴および経験を有する米国国民でなければならず、その任期は5年間とする。特許担当長官および商標担当長官は、それぞれ特許および商標に関する特許商標庁の業務について最高執行役員を務めるものとし、またそれぞれ特許および商標業務の運営に影響を与えるような特許商標庁の活動について全面的に管理および指揮を行う責任を負う。商務省長官は、(B)項の職務遂行契約に規定される担当長官の職務遂行が満足し得るものである場合、当該担当長官をさらに5年間の任期で再任命することができる。

   

(B) Salary and performance agreement.--
The Commissioners shall be paid an annual rate of basic pay not to exceed the maximum rate of basic pay for the Senior Executive Service established under section 5382 of title 5, including any applicable locality-based comparability payment that may be authorized under section 5304(h)(2)(C) of title 5. The compensation of the Commissioners shall be considered, for purposes of section 207(c)(2)(A) of title 18, to be the equivalent of that described under clause (ii) of section 207(c)(2)(A) of title 18. In addition, the Commissioners may receive a bonus in an amount of up to, but not in excess of, 50 percent of the Commissioners’ annual rate of basic pay, based upon an evaluation by the Secretary of Commerce, acting through the Director, of the Commissioners’ performance as defined in an annual performance agreement between the Commissioners and the Secretary. The annual performance agreements shall incorporate measurable organization and individual goals in key operational areas as delineated in an annual performance plan agreed to by the Commissioners and the Secretary. Payment of a bonus under this subparagraph may be made to the Commissioners only to the extent that such payment does not cause the Commissioners’ total aggregate compensation in a calendar year to equal or exceed the amount of the salary of the Vice President under section 104 of title 3.

(B)給与および職務遂行契約
担当長官は、第5巻第5304条(h)(2)(c)項に基づいて認められる地域格差手当を含む、第5巻第5382条に基づいて設定される最高経営職について支払われる最大基本給を超えない範囲内で年間基本給の支払を受ける。担当長官の報酬は、第18巻第207条(c)(2)(A)項の目的上、第18巻第207条(c)(2)(A)(ii)項に規定される報酬と同等とみなされる。また、担当長官は、特許商標庁長官を通じて商務省長官が行う担当長官と商務長官との間で締結される年次職務遂行契約において規定される担当長官の職務遂行水準の査定に基づいて、担当長官の年間基本給の50パーセントを上限とする賞与を受領することができる。年次職務遂行契約には、担当長官と商務長官との間で合意される年間職務遂行計画において定められた基軸活動分野における重要な組織目標および個人目標を組み入れる。本項に基づく担当長官に対する賞与の支払は、かかる支払によりある暦年における担当長官の報酬総額が第3巻第104条に規定される副大統領の給料と同額またはこれを上回ることとならないことを条件とする。

   

(C) Removal.--
The Commissioners may be removed from office by the Secretary for misconduct or nonsatisfactory performance under the performance agreement described in subparagraph (B), without regard to the provisions of title 5. The Secretary shall provide notification of any such removal to both Houses of Congress.

(C)解任
第5巻の規定にかかわらず、担当長官は、(B)項に定められる職務遂行契約に基づく非行があった場合、またはその職務遂行が不充分であった場合は、商務長官により解任されることがある。商務長官は、かかる解任を行った場合、その旨を上下両院に通知するものとする。

  (3) Other officers and employees.
その他の執行役員および一般職員
   

--The Director shall--
(A) Appoint such officers, employees (including attorneys), and agents of the Office as the Director considers necessary to carry out the functions of the Office; and
(B) define the title, authority, and duties of such officers and employees and delegate to them such of the powers vested in the Office as the Director may determine.

特許商標庁長官は、
(A)特許商標庁の職務を遂行する上で必要であると特許商標庁長官が判断する(弁護士を含む)執行役員、および一般職員および代理人を任命するものとし、また
(B)執行役員および一般職員の役職、権限および職務を決定するとともに、庁に与えられた権限のうち特許商標庁長官の裁量により、それらの執行役員および一般職員に委譲する。

   

The Office shall not be subject to any administratively or statutorily imposed limitation on positions or personnel, and no positions or personnel of the Office shall be taken into account for purposes of applying any such limitation.

特許商標庁は、かかる職位または人事に関し、行政上または法令上のいかなる制限も受けるものではなく、また特許商標庁の職位または人事は、かかる制限の適用にあたり考慮されないものとする。

   

(4) Training of examiners.--
The Office shall submit to the Congress a proposal to provide an incentive program to retain as employees patent and trademark examiners of the primary examiner grade or higher who are eligible for retirement, for the sole purpose of training patent and trademark examiners.

(4)審査官の養成
庁は、特許および商標の審査官を専門的に養成するため、定年に達した上級審査官以上の職位にある特許および商標審査官を職員として雇用するための奨励プログラムの提案を連邦議会に提出しなければならない。

   

(5) National security positions.--
The Director, in consultation with the Director of the Office of Personnel Management, shall maintain a program for identifying national security positions and providing for appropriate security clearances, in order to maintain the secrecy of certain inventions, as described in section 181, and to prevent disclosure of sensitive and strategic information in the interest of national security.

(5)国家の安全状態
特許商標庁長官は、第181条に規定される特定発明の秘密を保持するため、および国家の安全のために機密かつ戦略的な情報の公開を防止するため、人事局局長と協議の上、国家の安全状態を把握し適切かつ安全に秘密情報の利用を許可するためのプログラムを維持するものとする。

   

(6) Administrative patent judges and administrative trademark judges.--
The Director may fix the rate of basic pay for the administrative patent judges appointed pursuant to section 6 and the administrative trademark judges appointed pursuant to section 17 of the Trademark Act of 1946 (15 U.S.C. 1067) at not greater than the rate of basic pay payable for level III of the Executive Schedule under section 5314 of title 5. The payment of a rate of basic pay under this paragraph shall not be subject to the pay limitation under section 5306(e) or 5373 of title 5.

(6)特許行政判事および商標行政判事
長官は、法典5号の第5314条の下での報酬規定のレベルⅢにおける料率を超えない限度で、第6条に従って任命された特許行政判事および1946年商標法(15USC1067)の第17条に従って任命された商標行政判事に対する基本的報酬を定めることができる。

(c) Continued Applicability of Title 5.--
Officers and employees of the Office shall be subject to the provisions of title 5, relating to Federal employees.

(c)第5巻の適用の継続
特許商標庁の執行役員および一般職員は、連邦政府の職員に関する第5巻の規定に従うものとする。

(d) Adoption of Existing Labor Agreements.--
The Office shall adopt all labor agreements which are in effect, as of the day before the effective date of the Patent and Trademark Office Efficiency Act, with respect to such Office (as then in effect).

(d)既存労働契約の採用
特許商標庁は、特許商標庁組織改革法の発効日の前日において有効である、(かかる時点で有効な)同庁に関するすべての労働契約を採用する。

(e) Carryover of Personnel.--
雇用の継続
 

(1) From PTO.--
Effective as of the effective date of the Patent and Trademark Office Efficiency Act, all officers and employees of the Patent and Trademark Office on the day before such effective date shall become officers and employees of the Office, without a break in service.

(1)特許商標庁からの雇用の継続
特許商標庁組織改革法の発効日以降、かかる発効日の前日における特許商標庁のすべての執行役員および一般職員は、雇用を中断することなく特許商標庁の執行役員および一般職員となるものとする。

 

(2) Other personnel.--Any individual who, on the day before the effective date of the Patent and Trademark Office Efficiency Act, is an officer or employee of the Department of Commerce (other than an officer or employee under paragraph (1)) shall be transferred to the Office, as necessary to carry out the purposes of that Act, if--

(2)その他の人事
特許商標庁組織改革法の発効日の前日において商務省の執行役員または一般職員((1)段の執行役員または一般職員を除く)である者は、下記に該当する場合、本法の目的を実施する上で必要な限りにおいて特許商標庁に移籍されるものとする。

   

(A) Such individual serves in a position for which a major function is the performance of work reimbursed by the Patent and Trademark Office, as determined by the Secretary of Commerce;

(A)その主たる職務が特許商標庁により還付される業務の実施である役職に就いていると商務長官が判断する者、

   

(B) Such individual serves in a position that performed work in support of the Patent and Trademark Office during at least half of the incumbent’s work time, as determined by the Secretary of Commerce; or

(B)現職者の就労時間の半分以上において特許商標庁を援助する業務を行う役職に就いていると商務長官が判断する者、または、

   

(C) Such transfer would be in the interest of the Office, as determined by the Secretary of Commerce in consultation with the Director.

(C)その移籍が特許商標庁の利益になると商務長官が特許商標庁長官との協議により判断する者。本項に基づく移籍は、(1)段に規定される発効日と同じ日をもって効力を生じ、また雇用の中断を生じないものとする。

   

Any transfer under this paragraph shall be effective as of the same effective date as referred to in paragraph (1), and shall be made without a break in service.

本項に基づく移籍は、(1)段に規定される発効日と同じ日をもって効力を生じ、また雇用の中断を生じないものとする。

(f) Transition Provisions.--
経過規定
 

(1) Interim appointment of director.--
On or after the effective date of the Patent and Trademark Office Efficiency Act, the President shall appoint an individual to serve as the Director until the date on which a Director qualifies under subsection (a). The President shall not make more than one such appointment under this subsection.

(1)特許商標庁長官の仮任命
特許商標庁組織改革法の発効日以降において、大統領は、(a)項に基づいて特許商標庁長官が任命される日までの間、特許商標庁長官を務める者を任命する。ただし、大統領が本項に基づいて任命することができる者は1名のみとする。

  (2) Continuation in office of certain officers.--
特定役員の職務の継続
   

(A) The individual serving as the Assistant Commissioner for Patents on the day before the effective date of the Patent and Trademark Office Efficiency Act may serve as the Commissioner for Patents until the date on which a Commissioner for Patents is appointed under subsection (b).

(A)特許商標庁組織改革法の発効日の前日において特許担当副長官を務める者は、(b)に基づいて特許担当長官が任命される日までの間、特許担当長官を務めることができる。

   

(B) The individual serving as the Assistant Commissioner for Trademarks on the day before the effective date of the Patent and Trademark Office Efficiency Act may serve as the Commissioner for Trademarks until the date on which a Commissioner for Trademarks is appointed under subsection (b).

(B)特許商標庁組織改革法の発効日の前日において商標担当副長官を務める者は、(b)項に基づいて商標担当長官が任命される日までの間、商標担当長官を務めることができる。

                   

※1、条文の日本語訳:幸田, ヘンリー. 米国特許法逐条解説. 第6版, 発明推進協会, 2013, p.16-21.

米国特許用語集一覧に戻る

© BPT - Beikoku Patent Translation