ジェームズ・バーロー/特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために

コラム特許翻訳 ジェームズ・バーロー/特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために 特許翻訳者のための米国特許クレーム作成マニュアル

コラム特許翻訳:「短文」化のためのアイデア①:「~しているため」をsinceを使わずに訳す

2023/6/12  

原文が長くても、訳文は短くしていい 日本語明細書は,1つの文章が非常に長いことで知られています。そして,これを英訳した文章も非常に長くなることが多く,審査官にとって日英翻訳は読みにくいという印象を与え ...

お知らせ・セミナー情報 ジェームズ・バーロー/特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために

記事のご紹介:ジェームズ・バーロー著『特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために』

2022/1/7  

日英特許翻訳の重要ポイントが簡潔にまとめられた秀逸な記事をご紹介します。 ご紹介するのは、日本弁理士会が発行している「パテント」誌にかつて掲載された『特許出願における英語翻訳文をより良いものにするため ...

© BPT - Beikoku Patent Translation