35 U.S.C. §2 –Powers and Duties–

概要

米国特許法第2条。USPTOに与えられた権限および課された義務を定めた規定。

条文

(a) In General.

The United States Patent and Trademark Office, subject to the policy direction of the Secretary of Commerce
(1) shall be responsible for the granting and issuing of patents and the registration of trademarks; and
(2) shall be responsible for disseminating to the public information with respect to patents and trademarks.
(a) 総則
特許商標庁は、商務長官の政策命令に従うことを条件として、
(1) 特許の付与および発行、ならびに商標の登録について責任を負い、かつ、
(2) 特許および商標に関する情報の公開を責任をもって行う。※1

(b) Specific Powers.

The Office
(1) shall adopt and use a seal of the Office, which shall be judicially noticed and with which letters patent, certificates of trademark registrations, and papers issued by the Office shall be authenticated;
特許商標庁は、同庁の印章を採用かつ使用し、これを司法手続により公示するとともに、同庁が発行する特許証、商標登録証その他の書類の認証に用いる。※2

(2) may establish regulations, not inconsistent with law, which
特許商標庁は、法律と矛盾しないことを条件に以下の規則を制定することができる。※3

(A) shall govern the conduct of proceedings in the Office;
(A) 特許商標庁における手続の運営を規制する規則※4

(B) shall be made in accordance with section 553 of title 5;
(B) 第5巻第553条に従って制定されるべき規則、および、※5

(C) shall facilitate and expedite the processing of patent applications, particularly those which can be filed, stored, processed, searched, and retrieved electronically, subject to the provisions of section 122 relating to the confidential status of applications;
(C) 特許出願、特に電子的な提出、保存、処理、検索および訂正が可能である特許出願の処理手続を、出願の秘密保持に関する第122条の規則に従い、効率化および迅速化するための規則、※6

(D) may govern the recognition and conduct of agents, attorneys, or other persons representing applicants or other parties before the Office, and may require them, before being recognized as representatives of applicants or other persons, to show that they are of good moral character and reputation and are possessed of the necessary qualifications to render to applicants or other persons valuable service, advice, and assistance in the presentation or prosecution of their applications or other business before the Office;
(D) 特許商標庁との関係において出願人その他の当事者を代理する代理人、弁護士、その他の者の承認および行為を総括することのできる規則で、これらの者に対して、出願人その他の者の代理人として認められる前に、自らが良好な品性および評価を有していること、ならびに特許商標庁に対する出願その他の手続の提出または実行に関し出願人その他の者に対して有益な役務、助言および援助を提供するために必要な資格を有していることの証明を要求することのできる規則、※7

(E) shall recognize the public interest in continuing to safeguard broad access to the United States patent system through the reduced fee structure for small entities under section 41(h)(1);
(E) 本法第41条(h)(1)項による小事業者向けの減額料金制度を通じて米国の特許制度の幅広い利用を継続的に保証する上での公共の利益を実現するための規則、※8

(F) provide for the development of a performance-based process that includes quantitative and qualitative measures and standards for evaluating cost-effectiveness and is consistent with the principles of impartiality and competitiveness; and
(F) 費用効果を判定するための量的および質的な方策および基準を含み、かつ公正および競争原理に矛盾しないような実績ベースの手続の展開を定める規則。※9

(G) may, subject to any conditions prescribed by the Director and at the request of the patent applicant, provide for prioritization of examination of applications for products, processes, or technologies that are important to the national economy or national competitiveness without recovering the aggregate extra cost of providing such prioritization, notwithstanding section 41 or any other provision of law;
(G) 第41条、その他の法規定にかかわらず、長官の定めた条件に従い、特許出願人の請求により、追加の経費を求めることなく、国家経済または国家競争力にとって重要な製品、方法または技術に関し、出願審査における優先的処理に関する規定を定めること、※10

(3) may acquire, construct, purchase, lease, hold, manage, operate, improve, alter, and renovate any real, personal, or mixed property, or any interest therein, as it considers necessary to carry out its functions;
(3) 特許商標庁は自らの職務を実行するために必要と判断する不動産、動産もしくは混成財産、またはこれらに対する権益を取得し、建設し、購入し、賃借し、保有し、管理し、運営し、改善し、改変し、かつ修復することができる。※11

(4)
(A) may make such purchases, contracts for the construction, maintenance, or management and operation of facilities, and contracts for supplies or services, without regard to the provisions of subtitle I and chapter 33 of title 40, division C (except sections 3302, 3501(b), 3509, 3906, 4710, and 4711) of subtitle I of title 41, and the McKinney-Vento Homeless Assistance Act (42 U.S.C. 11301 et seq.); and
(4) 特許商標庁は、自らの職務を実行するために必要と判断する場合は、
(A) 法典第40巻サブタイトルIおよび第33章、法典第41巻サブタイトルIのC部門(3302、501(b)、3509、3906、4710、および4711条を除く)、およびマッキニー・ヴェント・ホームレス援助法(42USC11301以下)の規定にかかわらず、購入し、建設のために契約し、施設を管理操業し、備品と役務のために契約すること、※12

(B) may enter into and perform such purchases and contracts for printing services, including the process of composition, platemaking, presswork, silk screen processes, binding, microform, and the products of such processes, as it considers necessary to carry out the functions of the Office, without regard to sections 501 through 517 and 1101 through 1123 of title 44;
(B) 第44巻第501条ないし第517条および第1101条ないし第1123条の規定にかかわらず、版組、製版、印刷、シルクスクリーン印刷、マイクロフォームの方法、およびかかる方法による生産物を含む印刷サービスに関する購入および契約を締結し実行することができる。※13

(5) may use, with their consent, services, equipment, personnel, and facilities of other departments, agencies, and instrumentalities of the Federal Government, on a reimbursable basis, and cooperate with such other departments, agencies, and instrumentalities in the establishment and use of services, equipment, and facilities of the Office;
(5) 連邦政府の他の省庁、行政機関、および管理機関のサービス、設備、従業員、および施設を、その同意を得て償還ベースで利用することができるものとし、また特許商標庁のサービス、設備および施設の設立および利用に関し、かかる他の省庁、行政機関、および管理機関と協力するものとする。※14

(6) may, when the Director determines that it is practicable, efficient, and cost-effective to do so, use, with the consent of the United States and the agency, instrumentality, Patent and Trademark Office, or international organization concerned, the services, records, facilities, or personnel of any State or local government agency or instrumentality or foreign patent and trademark office or international organization to perform functions on its behalf;
(6) 特許商標庁長官が実利的、能率的かつ費用効果が高いと判断する限りにおいて、特許商標庁は、米国政府および行政機関、管理機関、特許商標庁、または関係国際組織の同意を得て、自らの職務遂行のため、いずれかの州、地方自治体、管理機関、外国の特許商標庁、または国際組織のサービス、記録施設、ないし従業員を利用することができる。※15

(7) may retain and use all of its revenues and receipts, including revenues from the sale, lease, or disposal of any real, personal, or mixed property, or any interest therein, of the Office;
(7) 不動産、動産もしくは混成財産、またはこれらに関する権利の売却、賃貸または処分による収益を含む、同庁のすべての歳入および収入を保有し、使用することができる。※16

(8) shall advise the President, through the Secretary of Commerce, on national and certain international intellectual property policy issues;
(8) 商務長官を通じて、国内的および国際的な知的財産権に関する政策問題について大統領に助言を行う。※17

(9) shall advise Federal departments and agencies on matters of intellectual property policy in the United States and intellectual property protection in other countries;
(9) 連邦政府の省庁および行政機関に対して、米国内における知的財産権に関する政策、および外国における知的財産保護に関する問題について助言を行う。※18

(10) shall provide guidance, as appropriate, with respect to proposals by agencies to assist foreign governments and international intergovernmental organizations on matters of intellectual property protection;
(10) 知的財産保護に関する問題につき、外国政府および国際政府間組織への援助提供に関する行政機関からの提案に対し、適宜指針を与える。※19

(11) may conduct programs, studies, or exchanges of items or services regarding domestic and international intellectual property law and the effectiveness of intellectual property protection domestically and throughout the world, and the Office is authorized to expend funds to cover the subsistence expenses and travel-related expenses, including per diem, lodging costs, and transportation costs, of persons attending such programs who are not Federal employees;
(11) 国内および外国の知的財産法および国内および国際的に知的財産の保護に関する効率性に関するプログラム、研究、または物品およびサービスの交換を行うこと、また庁は、連邦職員でない者のために、かかるプログラムに参加するための日常的経費、および宿泊費、交通費を含む旅行経費をまかなうための資金を支出する権限を与えられる。※20

(12)
(A) shall advise the Secretary of Commerce on programs and studies relating to intellectual property policy that are conducted, or authorized to be conducted, cooperatively with foreign intellectual property offices and international intergovernmental organizations; and
(B) may conduct programs and studies described in subparagraph (A); and
(A) 外国の知的財産権機関および国際政府間組織と協力して、実施され、または実施が許可された知的財産権政策に関するプログラム、および研究に関し商務長官に助言を行い、かつ
(B) (A)に記載のプログラムおよび研究を実施することができる。※21

(13)
(A) in coordination with the Department of State, may conduct programs and studies cooperatively with foreign intellectual property offices and international intergovernmental organizations; and
(A) 国務省と調整を図り、外国の知的財産権機関および国際政府間組織と協力してプログラムおよび研究を実施することができ、また※22

(B) with the concurrence of the Secretary of State, may authorize the transfer of not to exceed $100,000 in any year to the Department of State for the purpose of making special payments to international intergovernmental organizations for studies and programs for advancing international cooperation concerning patents, trademarks, and other matters.
(B) 国務長官の同意を得た上で、特許、商標およびその他の事項に関する国際協力を強化するための研究およびプログラムについて国際政府間組織に特別支払を行うことを目的とする送金を、1年に10万ドルを限度として国務省に許可することができる。※23

(c) Clarification of Specific Powers.

(c) 特別権限に関する確認※24

(1) The special payments under subsection (b)(13)(B) shall be in addition to any other payments or contributions to international organizations described in subsection (b)(13)(B) and shall not be subject to any limitations imposed by law on the amounts of such other payments or contributions by the United States Government.
(1) (b)(B)項に基づく特別支払は、(b)☆231B☆☆241D☆(B)項に規定される国際組織へのその他の支払または拠出とは別勘定であり、米国政府によるその他の支払又は拠出の額について法律上課される制限の適用を受けないものとする。※25

(2) Nothing in subsection (b) shall derogate from the duties of the Secretary of State or from the duties of the United States Trade Representative as set forth in section 141 of the Trade Act of 1974 (19 U.S.C. 2171).
(2) (b)項の規定は、1974年通商法第141条に規定される国務長官の職務または米国通商代表の職務を減じるものではないものとする。※26

(3) Nothing in subsection (b) shall derogate from the duties and functions of the Register of Copyrights or otherwise alter current authorities relating to copyright matters.
(3) (b)項の規定は、著作権登録官の職務および職能を減じるものではなく、また著作権問題に関する現行当局を改変するものではない。※27

(4) In exercising the Director’s powers under paragraphs (3) and (4)(A) of subsection (b), the Director shall consult with the Administrator of General Services.
(4) (b)(3)項および(b)(4)項に規定される特許商標庁長官の権限を行使するにあたり、特許商標庁長官は総務局長官と協議しなければならない。※28

(5) In exercising the Director’s powers and duties under this section, the Director shall consult with the Register of Copyrights on all copyright and related matters.
(5) 本条に基づく特許商標庁長官の権限および職務を実行するにあたり、特許商標庁長官は、すべての著作権、その他関連問題について著作権登録官と協議しなければならない。※29

(d) Construction.
Nothing in this section shall be construed to nullify, void, cancel, or interrupt any pending request-for-proposal let or contract issued by the General Services Administration for the specific purpose of relocating or leasing space to the United States Patent and Trademark Office.
(d) 解釈
本条中のいかなる規定も、特許商標庁に対するスペースの移転または賃貸を特定目的に、一般業務管理行政局が発行した継続中の提案依頼、または契約書を破棄し、無効にし、取消し、または中断すると解してはならない。※30

※1~30:幸田, ヘンリー. 米国特許法逐条解説. 第6版, 発明推進協会, 2013, p.11-15.

米国特許用語集一覧に戻る

© BPT - Beikoku Patent Translation