コラム特許翻訳:「短文」化のためのアイデア②~直前の文章をパラフレーズする~

日本語明細書を英訳するにあたり,原文が長く,そのまま英訳すると英文も長くなり読みにくくなると思われる場合,原文を複数文に分けてから英訳する,いわゆる「短文」化が推奨されています。今回は,前回に続き「短文」化の具体的な方法について見ていきます。

前回は,「~しているため,…することができる」という日本語の1文を「~している」「これにより,…することができる」の2文に便宜上分け,これらをそれぞれ英訳することにより,1文の原文に対して2文の英訳文を作りました。

具体的には,「~している」を1文で英訳し,次に「これにより,」をThis configurationとし,「…することができる」をThis configurationが主語となるようにした別の英文1文を作成しました。

「短文」化を行うにあたり,このように直前の英文の内容をThis configurationで受けるという方法のほかに,直前の英文の内容をパラフレーズすることにより次の英文を書き始めるという方法もあります。

パラフレーズ(パラフレージング)とは,書かれた文章をその要点を中心に短くまとめるという意味で,英文明細書においては,直前の英文に多くの事柄が記載されているため,次の英文をThis configurationで始めると「どのconfigurationか」が読み手にとってわかりにくいと思われる場合などに,パラフレージングを行うことが有効と思われます。これについて,前回と同じ例文で見てみます。

「本実施形態では,1つの電源によりAユニットとBユニットの両方に電圧を印加するため,ユニットごとに電源を設ける必要がない。」

この例文を,前回はThis configurationを使用して次のように「短文」化しました。

In this embodiment, a single power source is used to apply voltage both to the unit A and the unit B. This configuration eliminates the need for providing a power source dedicated to the unit A and a power source dedicated to the unit B.

ここで,2文目を1文目の内容をパラフレーズすることによって始める形式にすると,例えば次のようになります。

In this embodiment, a single power source is used to apply voltage both to the unit A and the unit B. Since a single power source suffices, it is not necessary to provide a power source dedicated to the unit A and a power source dedicated to the unit B.

下線部がパラフレージングした例を示しています。パラフレージングには決まった形がなく,的を射た簡潔なものである限り,英文作成の観点から都合のよい形にすることができます(下記の例参照)。本例では,This configurationとパラフレージングのどちらを採用してもさほど違いはないと思われますが,上記のように,This configurationが何を指しているのかわかりにくいと思われる場合は,パラフレージングの方が読み手にとって親切であると考えられます。

さらに,次のような日本語原文について,原文と同じ1文で英訳した例と,This configurationとパラフレージングで「単文」化した例を見てみます。

「この実施形態によれば,ロボットの部品をZ地点からY地点へ運搬する工程を省略できるため,ロボットの製造作業の煩雑さがなくなり,ロボットの生産性を向上させることができる。」

1文で英訳した例:
According to this embodiment, since the step of conveying robot parts from position Z to position Y is omitted, the robot production process is less complicated and more productive.

This configurationを使用して「単文」化した例:
In this embodiment, the step of conveying robot parts from position Z to position Y is omitted. This configuration makes the robot production process less complicated and more productive.

パラフレーズして「単文」化した例:
This embodiment eliminates the need for the step of conveying robot parts from position Z to position Y. Without the conveying step, the robot production process is less complicated and more productive than when the process includes the conveying step.

このように,原文の長さや複雑さなどから,原文の意図をより明確に表現できると思われる英訳パターンを選ぶことが考えられます(例:1文で訳す,This configurationなどを使ってみる,パラフレーズしてみるなど)。

 

・本コラムは、『特許翻訳者のための米国特許クレーム作成マニュアル』から一部を抜粋したものです。

-コラム特許翻訳, 特許翻訳者のための米国特許クレーム作成マニュアル

© BPT - Beikoku Patent Translation