jV3JBebL

英文明細書マニュアル

【背景技術】「従来、・・・が知られている」のさまざまな英訳方法

2023/6/12  

【背景技術】の典型的なパターン 日本語明細書の【背景技術】には、「従来、・・・が知られている」という典型的なパターンがあります。   従来、パイプ加工用のレーザ加工装置が知られている(例えば、特許文献 ...

Patent Terminology~特許用語解説~ お知らせ・セミナー情報

Patent Terminology~特許用語解説~第13回:「物語風」クレーム(narrative claim language)について

2022/1/7  

  米国特許弁護士のブライアン・エプスタイン氏(Modal PLLC)による米国特許ショートセミナー「Patent Terminology~特許用語解説~」の第13回が下記の日程にて行われる ...

Patent Terminology~特許用語解説~ お知らせ・セミナー情報

Patent Terminology~特許用語解説~第12回:否定的限定(negative limitations)について

2022/1/7  

  米国特許弁護士のブライアン・エプスタイン氏(Modal PLLC)による米国特許ショートセミナー「Patent Terminology~特許用語解説~」の第12回が下記の日程にて行われる ...

Faber on Mechanics of Patent Claim Drafting Patent Practice コラム特許翻訳

コラム特許翻訳:否定的限定(Negative limitations)についての基本情報

2022/1/7  

          否定的限定(Negative limitations)とは、ある構成を「~である」(what it is)ではなく「~ではない」( ...

コラム特許翻訳 特許翻訳者のための米国特許クレーム作成マニュアル

コラム特許翻訳:「短文」化のためのアイデア②~直前の文章をパラフレーズする~

2023/6/12  

日本語明細書を英訳するにあたり,原文が長く,そのまま英訳すると英文も長くなり読みにくくなると思われる場合,原文を複数文に分けてから英訳する,いわゆる「短文」化が推奨されています。今回は,前回に続き「短 ...

Patent Terminology~特許用語解説~ お知らせ・セミナー情報

if、when、upon、in response to、based onについて:Patent Terminology~特許用語解説~第11回

2022/1/7  

  米国特許弁護士のブライアン・エプスタイン氏(Modal PLLC)による米国特許ショートセミナー「Patent Terminology~特許用語解説~」の第11回が下記の日程にて行われる ...

コラム特許翻訳

コラム特許翻訳:クレームにおける「条件のif節」について

2021/11/17  

USPTOのPTAB(Patent Trial and Appeal Board;特許公判審判部)は、Ex Parte Schulhauser, Appeal No. 2013-007847 (PTA ...

『科学論文の英語用法百科』から学ぶ特許英語

such as, so as, such that, so thatの違い:グレン・パケット著『科学論文の英語用法百科』から学ぶ特許英語

2021/11/11  

グレン・パケット著『科学論文の英語用法百科』を題材に※、特許翻訳における適切な英語表現について考えていきます。※※ 今回は、前章で扱ったsuch asに関連して、「such as, so as, su ...

Patent Terminology~特許用語解説~ お知らせ・セミナー情報

「~状態」を翻訳するときの注意点と翻訳例:Patent Terminology~特許用語解説~第10回

2022/1/7  

  米国特許弁護士のブライアン・エプスタイン氏(Modal PLLC)による米国特許ショートセミナー「Patent Terminology~特許用語解説~」の第10回が下記の日程にて行われる ...

コラム特許翻訳 ジェームズ・バーロー/特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために 特許翻訳者のための米国特許クレーム作成マニュアル

コラム特許翻訳:「短文」化のためのアイデア①:「~しているため」をsinceを使わずに訳す

2023/6/12  

原文が長くても、訳文は短くしていい 日本語明細書は,1つの文章が非常に長いことで知られています。そして,これを英訳した文章も非常に長くなることが多く,審査官にとって日英翻訳は読みにくいという印象を与え ...

© BPT - Beikoku Patent Translation