「否認」を表すtraverseという表現について~MPEP§818.01~

「否認」を表す特許・法律表現として、traverseという表現があります。traverseは、次のMPEP§818.01からの引用文のように、審査官の限定要求を「否認」する際に使われるのが一般的です(限定要求:一出願中に2つ以上の独立した区別可能な発明が含まれている場合に、審査官が出願人に発明を選択するよう要求すること。37 CFR §1.142(a))。

Election in reply to a requirement for restriction may be made either with or without an accompanying traverse of the requirement. A complete reply to a restriction requirement must include an election even if applicant traverses the requirement.(下線は付加)

また、同じくMPEP§818.01において、traverseは限定要求への否認であることが定義されています。

A traverse is a request for reconsideration of a requirement to restrict that must include a written statement of the reasons for traverse, distinctly and specifically pointing out the supposed errors upon which the applicant relies.

このように、traverseは限定要求への否認の意味で使用し、限定要求以外の文脈では使用しない方がいいと思われます。

以前、現地代理人への指示書において、traverseが拒絶理由への「反論」の意味として使われているのを見たことがあります。具体的には、102条に関する拒絶理由の文脈で、指示書に"Please traverse the 102 rejection"のように書かれていました。上記定義を考慮して、ここは"Please argue against the 102 rejection"などにした方がいいかもしれません。

traverse: "to deny (something, such as an allegation of fact or an indictment) formally at law"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/traverse

-コラムMPEP

© BPT - Beikoku Patent Translation