jV3JBebL

知財英語情報 コラム特許翻訳

「~側」を英語でどう伝える?特許文書における位置関係の正確な伝達

2024/3/28  

日本語明細書には、「~側」という表現が頻出します。「~側」という表現を英訳する際に、"side"という表現がよく使われますが、一方で「~側」に"side"を使うと誤解を招く可能性があるため注意が必要と ...

知財英語情報 英文明細書マニュアル

"distinguish"と"over":特許中間処理文書における「差異」の表現法

2024/3/23  

特許実務において、「差異」という言葉がよく使われます。特に、中間処理文書でこの言葉がよく見られます。「差異」とは、本発明と先行技術(引例)との間の違いを示し、特許査定において非常に重要な要素です。単な ...

コラム特許翻訳

移行部"comprising"の前に記載の不定冠詞"a"の取り扱い~Convolve, Inc. v. Compaq Computer Corp., 812 F.3d 1313 (Fed. Cir. 2016)~

2024/2/27  

米国用英文クレームにおいて、移行部"comprising"の後に不定冠詞"a"または"an"が付いた名詞を記載した場合、この"a"または"an"は"one or more"を意味する、という解釈の原則 ...

Patent Terminology~特許用語解説~ お知らせ・セミナー情報

不定冠詞"a"についての判例解説:Patent Terminology~特許用語解説~第26回

2024/1/26  

    米国特許弁護士のブライアン・エプスタイン氏(Modal PLLC)による米国特許ショートセミナー「Patent Terminology~特許用語解説~」の第26回が下記の日 ...

英文明細書マニュアル

関係代名詞の制限用法と非制限用法の使い分け

2023/12/28  

特許翻訳(英訳)では、他の英文ライティングと同様、関係代名詞の制限用法(限定節)と非制限用法(非限定節)を使い分ける必要があります。 英語の翻訳文では、「that」と「which」という言葉は時に正し ...

コラムMPEP

35 U.S.C. 112(f)を判断するための3要件テスト~MPEP§2181~

2023/12/28  

米国特許クレームにおいて、機能的表現が含まれている場合、その機能的表現に35 U.S.C. 112(f)が適用されるかという問題があります(適用される場合、その権利範囲が明細書に記載された対応する構造 ...

知財英語情報 Faber on Mechanics of Patent Claim Drafting コラム特許翻訳

"Operable to"について~Ex parte Prouse (2009)~

2023/11/29  

米国用英文クレームにおいて、"operable to achieve a particular objective"のように、operable toという表現を見かけることがあります。Faber on ...

知財英語情報 コラム特許翻訳

"comprising"+"a"の解釈についての原則~KCJ Corp. v. Kinetic Concepts, Inc. 223 F.3d 1351 (Fed. Cir. 2000)~

2023/10/30  

米国用英文クレームにおいて、移行部"comprising"の後に不定冠詞"a"または"an"が付いた名詞を記載した場合、この"a"または"an"は"one or more"を意味する、という原則があり ...

AutoHotkey コラム仕事効率化

英文作成の支援ツールAutoHotkey

2023/9/28  

英文作成の支援をしてくれるツールとして、AutoHotkeyという非常に便利なツールがあります。翻訳者の間でも愛用者が多く、当社でも長年使っています。 AutoHotkeyのもっとも基本的な機能は、ス ...

コラム特許翻訳

「~によっては」をdepending onとしない方がいい

2023/9/28  

特許明細書では、「~によっては」という表現が頻出します。 特許英訳において、「~によっては」をdepending onとしている例が多く見られますが、depending onで始まる節は、「分詞節とい ...

© BPT - Beikoku Patent Translation